Вернуться к списку статей

Михайлова М.С., Тер-Костанова Л.Н. Структурный подход к разработке алгоритма формирования высказывания на иностранном языке

Образец ссылки на эту статью: Михайлова М.С., Тер-Костанова Л.Н. Структурный подход к разработке алгоритма формирования высказывания на иностранном языке // Бизнес и дизайн ревю. 2016. Т. 1. № 3. С. 15.

УДК 37.013’81

СТРУКТУРНЫЙ ПОДХОД К РАЗРАБОТКЕ АЛГОРИТМА ФОРМИРОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Михайлова Марина Сергеевна

АНО ВПО Университет «Синергия», Москва, Россия (129090, г. Москва, ул. Мещанская, д. 9/14, стр. 1), старший преподаватель кафедры иностранных языков, преподаватель дисциплины «Английский язык», «Деловой английский язык», marinaoblomova@yandex.ru, 8-916-593-82-64.

Тер-Костанова Литиция Николаевна 

АНО ВО «Институт бизнеса и дизайна», Москва, Россия (129010, г. Москва, Протоповский переулок, 9), старший преподаватель кафедры гуманитарных дисциплин, преподаватель дисциплины «Иностранный язык», letie@yandex.ru, 8-926-357-30-39.

Цель статьи – предложить решение проблемы развития коммуникативной компетенции у студентов неязыковых факультетов. Показана важность установления единых целей и задач обеими сторонами учебного процесса. Раскрыты проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели и студенты при обучении иностранному языку ввиду недостаточного понимания учащимися структуры изучаемого языка, их неспособности самостоятельно разработать алгоритм формирования иноязычного высказывания. Продемонстрирована важность развития у студентов стратегического мышления при изучении иностранного языка. Сформулированы общие методические принципы, заложенные в основу заданий и упражнений по формированию в сознании студентов функциональной структурной модели изучаемого языка.

Дана оценка состояния иноязычного образования на настоящем этапе. Доказана необходимость внесения изменений в методические рекомендации по обучению студентов творческих специальностей для получения ожидаемых результатов. 

Главный научный результат – предложение авторов по формированию коммуникативной компетенции через развитие экзистенциальной и стратегической компетенций, а также выработка алгоритма усвоения знаний о структуре изучаемого языка и применения их в речевой деятельности.

 Ключевые слова: экзистенциальная компетенция; стратегическая компетенция; структурное ядро предложения; перевод; алгоритм речевого высказывания; коммуникативная компетенция.

THE STRUCTURAL APPROACH TO DEVELOPING THE ALGORITHM OF FORMING FOREIGN LANGUAGE STATEMENTS  

Mikhailova Marina Sergeevna

University «Synergy», Moscow, Russia, 129090, Moscow, Meschanskaya str., 9/14, p. 1), Senior Teacher of the Department of Foreign Languages, Teacher of the Discipline «English Language», «Business English», marinaoblomova@yandex.ru, 8-916-593-82-64

Ter-Kostanova Lititsiya Nikolaevna

Institute of Business and Design (B&D), Moscow, Russia (Russia, 129090, Moscow, Protopopovskiy lane, 9), Senior Teacher of the Chair of Humanitarian Disciplines, Teacher of the Discipline “Foreign Language”, letie@yandex.ru, 8-926-357-30-39.

The purpose of this article is to offer a solution to the problem of developing the communicative competence of students of non-linguistic departments. It is also to show the importance of setting shared goals by both parties of the educational process. The article has revealed problems with which teachers and students face in the foreign language teaching and learning process due to the lack of students’ understanding the target language structure, their inability to develop the algorithm of forming foreign language statements. The importance of developing the student’s strategic thinking while learning foreign languages has been demonstrated. General methodological principles which underlie the tasks and exercises on forming functional and structural target language models in students’ mind have been formulated.

The present condition of foreign language education has been evaluated. The necessity of making changes in the methodological recommendations for teaching students of creative professions to produce the expected results has been proved.  

The main scientific result is the authors’ proposal to form the communicative competence through developing the existential and strategic competences, as well as building the algorithm of acquiring knowledge on the target language structure and using it in speech activities.

Key words: existential competence; strategic competence; structural core of the sentence; translation; speech act algorithm; communicative competence.

Мы вступили в новый учебный год, учебный процесс, от которого его участники, студенты и преподаватели, ожидают хороших результатов. Возникает вопрос: как их достичь, и что под ними понимать.

Начальный этап – целеполагание – трудно переоценить. Именно на данном этапе важно выяснить, совпадают ли цели обучения иностранному языку у студентов и у преподавателя. Зачастую именно незнание того, к чему мы стремимся, является причиной неудачи. Прописанные в учебных программах цели обучения могут идти вразрез с тем, к чему стремятся обучаемые, например, удачное окончание сессии. Задача преподавателя состоит в том, чтобы цель освоения иностранного языка была донесена до студентов, была ими осознана, а владение иностранным языком стало их собственным стремлением.

Многолетний опыт работы в сфере преподавания в вузе показывает, что студенты неязыковых факультетов в большинстве своем не обладают тем набором знаний, умений и навыков, который необходим для профессионально-ориентированного обучения иностранному языку. Потерпев неоднократное поражение в его освоении в средней школе, обучаемые приходят к ложному выводу о том, что им это не дано, неинтересно или несущественно для их личностного и карьерного роста.

В подобных обстоятельствах разработка методических рекомендаций о том, как помочь студентам преодолеть сложившийся у них комплекс неполноценности в отношении изучения иностранного языка с целью использования его в дальнейшей профессиональной деятельности с учетом ограниченного количества учебного времени, приобретает особую важность.

По нашему мнению, формирование коммуникативной компетенции, одной из основных целей иноязычного образования,  напрямую зависит от развития у студентов экзистенциальной компетенции, а именно ее психологической составляющей. Речь идет, в первую очередь, о  создании комфортных условий обучения иностранному языку, наилучшим образом способствующих развитию у студентов способности к восприятию новых идей, мотивации к  изучению иностранного языка для общения в незнакомых условиях, какими бы сложными не казались вначале задачи по преодолению психологического барьера. При обучении студентов творческих специальностей важно сформировать для них креативную среду, создающую особую творческую атмосферу, и ключевая роль в этом случае отводится преподавателю как разработчику учебно-методического комплекса и одному из организаторов учебного процесса [3, с. 77]. Включение в задание по иностранному языку креативного компонента, требующего от студентов реализации своих профессиональных знаний и умений, позволяет снять психологическое напряжение, преодолеть ощущение беспомощности и компенсировать языковые ошибки и неудачи. Примером такого задания может быть составление шрифтовых композиций с использованием иностранных слов, словосочетаний и предложений.

На современном этапе развития высшего профессионального образования наблюдается еще одна негативная тенденция, суть которой состоит в снижении когнитивных возможностей студентов и неспособности к системному мышлению [5, с. 86], что неминуемо приводит к отсутствию системно-структурных представлений об изучаемом иностранном языке. Фрагментарное, основанное на случайных ассоциациях мышление обуславливает неумение студентов видеть весь комплекс синтагматических и парадигматических связей отдельной языковой единицы.

Ввиду вышесказанного отметим компетенцию, формирование которой помогает преодолевать трудности получения, восприятия и обработки знаний, и способствует развитию ассоциативного, структурного, системного мышления, а именно стратегическую компетенцию.

Как справедливо пишет в своей статье В. Е. Бутева, ссылаясь на основоположников коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам  — М. Каналь и  М. Свейн, в общей модели коммуникативной компетенции присутствует стратегический компонент. Это —  стратегия, используемая главным образом для компенсации, в частности,  несовершенной грамматической компетенции (например, парафраз грамматических форм, которыми еще не овладел говорящий) [1, с. 59]. С нашей точки зрения, во-первых,  подобный навык развивается с подачи и под руководством преподавателя, а во-вторых, формируется на более поздних этапах изучения иностранного языка, когда студент овладевает расширенным набором языковых и речевых средств для выражения своей мысли.

Подчеркивая важность овладения стратегической компетенцией,  В. Е. Бутева опирается на теоретическую модель Л. Бахмана, в которой данная компетенция используется для решения проблем рецептивного, репродуктивного и продуктивного порядка [1, с. 60].  В контексте рассматриваемой проблемы представляется существенным рассматривать стратегическую компетенцию как алгоритм усвоения знаний и их реализации на практике. Такой алгоритм является результатом не только методического руководства преподавателя, но и самостоятельной мыслительной работы студента. Эффективность этой работы зависит от того, насколько методически верно преподаватель выстроил процесс развития у студентов способности к рефлексии,  переходу от копирования шаблонов посредством их анализа к самостоятельной творческой деятельности [4, с. 97].

Таким образом,  на пути достижения цели развития и формирования коммуникативной компетенции, прежде всего, стоит решение задачи создания в сознании учащихся функциональной структурной модели изучаемого иностранного языка. Необходимо, чтобы студенты понимали, как устроен этот язык, осознавали особенности его грамматических, синтаксических и сематических структур и умели их использовать в конкретной речевой ситуации.

Коммуникативный метод, лежащий в основе разрабатываемых заданий, должен нести отчетливые когнитивные и аналитические черты. Упражнения и задания должны быть направлены с одной стороны на приобретение и закрепление знаний об основных и наиболее широко употребляемых конструкциях изучаемого языка, с другой стороны, на овладение способностью видеть и выделять их в тексте, использовать их во всех видах речевой деятельности.

При восприятии иностранного текста, как и при порождении речевого высказывания, существенным становится определение подлежащего и сказуемого, составляющих смысловое и структурное ядро предложения. Однако очень часто изучающим английский язык приходится иметь дело с высказываниями, в которых подлежащее и сказуемое по своей морфологической структуре ничем не отличаются друг от друга. Отсутствие флексий, характерных для существительного и глагола, затрудняет идентификацию частей речи и членов предложения, e.g., The market research shows crucial changes. V Marketers research the current market situation. V Marketers do research on customers.  В этом случае, порядок слов в предложении, а также морфологические, синтаксические и семантические связи слов, входящих в его смысловое и структурное ядро, определяют стратегию перевода/понимания и организации высказывания, e.g., наличие артикля перед существительным, дополнение с предлогом и т.д.

Тем не менее, было бы неверным игнорировать возможности словоизменительной парадигмы и словообразовательной системы изучаемого иностранного языка. В частности, английский язык имеет достаточно развитую систему словообразования, а разнообразные суффиксы и префиксы облегчают для обучаемого задачу идентификации частей речи и, в какой-то степени, членов предложения.  Поэтому представляется целесообразным  уже на самых ранних этапах включать в методический комплекс упражнения, закрепляющие знания о морфологической структуре частей речи английского языка, развивающие умение определять однокорневые морфологические структуры, вычленять флексии, соответствующие разным частям речи, и образовывать с их помощью другие части речи. При этом важно разобрать на очевидных примерах то, как они функционируют в предложении с переводом, сопровождающим синтаксический анализ.

Следует оговориться, что объем задействованной лексики и набор суффиксов и префиксов должен быть ограничен в соответствии с уровнем компетенции студента. В данном случае более важным становится не количество выученных суффиксов и слов, обозначающих сложные абстрактные понятия, а формирование у обучаемого правильного подхода к пониманию и построению речевого высказывания, концентрация внимания на структуре изучаемого иностранного языка. Иными словами построение алгоритма речевого высказывания.

А. А. Леонтьев, описывая процесс порождения речевого высказывания,  вслед за мотивом, замыслом и схемой высказывания в качестве ключевого этапа порождения речи выдвигает этап внутреннего программирования, который переходит в лексико-грамматического развертывание высказывания и его реализацию в речи [2, с 7-190].  Алгоритм как раз и является тем механизмом, который дает возможность найти правильное внешнее выражение мыследеятельности.

Поскольку с точки зрения морфологической типологии языков английский язык эволюционирует по направлению к большей корнеизоляции, порядок слов в предложении приобретает все возрастающее значение для построения правильных для данного языка синтаксических структур, внятного речевого высказывания с учетом конкретной ситуации. Некорректное построение фразы или предложения в целом либо мешает пониманию высказывания, либо приводит к искажению его смысла. В этой связи представляется важным уделять достаточное внимание синтаксическому разбору предложения, анализу употребляемых языковых конструкций с обязательным переводом на родной язык. Переводу на родной язык подлежат как аутентичные английские тексты, так и высказывания самих учащихся, что позволяет выявить непонимание алгоритма правильного построения высказывания и внести необходимые коррективы. Так, перевод позволяет выявить и преодолеть лингвистическую интерференцию и выработать правила перехода с родного языка на иностранный и наоборот.

Хотелось бы подчеркнуть, что на данном этапе существует множество методических пособий, включающих упражнения, направленные на приобретение знаний о структурных особенностях изучаемого языка и навыков их использования в речевой деятельности. Тем не менее, представляется важным усилить акцент на таких видах работ, сделать более эксплицитной форму их выполнения и увеличить их удельный вес, в то время как перевод на родной язык должен стать их неотъемлемой составляющей. Совместная работа преподавателя и студентов должна быть направлена на построение алгоритма формирования речевого высказывания. При этом регулярность и последовательность  являются ключевыми принципами обучения иностранному языку, применение которых делает возможным развитие экзистенциальной и стратегической компетенций как непременного условия формирования коммуникативной компетенции.

Список литературы 

  1. Бутева В. Е. Стратегическая компетенция как компонент иноязычной коммуникативной компетенции // Актуальные вопросы современной науки. 2013. № 26. С. 56-65.
  2. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. C. 7-190.
  3. Михайлова М. С. Преподаватель иностранного языка как эксперт в профессиональной сфере деятельности студентов (факультета дизайна и рекламы) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. № 1. C. 76-82.
  4. Тер-Костанова Л. Н. Роль преподавателя современного вуза в организации самостоятельной работы студентов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2014. № 1. C. 95-99.
  5. Шапошникова И. В. Мировоззренческая функция иноязычного лингвистического образования в России-Евразии // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. Том 4, выпуск 1. С. 80-102. 

References 

  1. Boteva V. E. Strategicheskaya kompetentsiya kak komponent inoyazychnoy kommunikativnoy kompetentsii — Aktualnye voprosy sovremennoy nauki. 2013. no. 26. pp. 56-65.
  2. Leontiev A. A. Psykholingvisticheskie edinitsy i porozhdenie rechevogo vyskazyvaniya. M., 1969. pp. 7-190.
  3. Mikhailova M. S. Prepodavatel inostrannogo yazyka kak ekspert v professionalnoi deyatelnosti studentov (fakulteta dizayna i reklamy) — Vestnik MGOU. Seriya: Pedagogika.  no 1. pp. 76-82.
  4. Ter-Kostanova L. N. Rol prepodavatelya sovremennogo vuza v organizatsii samostoyatelnoy raboty studentov — Vestnik MGOU. Seriya: Pedagogika. 2014. № 1. pp. 95-99.
  5. Shaposhnikova I. V. Mirovozzrencheskaya funktsiya inoyazychnogo lingvisticheskogo obrazovaniya v Rossii-Evrazii — Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya. 2006. Vol. 4, issue 1. pp. 80-102.

 

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЭЛЕКТРОННЫЙ ЖУРНАЛ БИЗНЕС И ДИЗАЙН РЕВЮ

Адрес редакции журнала:
124090, Москва, Протопоповский пер., дом 9, стр.1.
Телефон: +7 (495) 684 2530
Факс: +7 (495) 680 4611
Телефон заместителя главного редактора
+7(926)-677-18-60
+7(903)-008-70-50
E-mail: Orishev71@mail.ru

ААААааАааАааААЗакрыть